Há uns dias, num clube de
leitura, ao falarmos de tradução ( e eventuais más traduções por aí
existentes), defendi que há textos cuja complexidade e dinâmica, por muito boa
que a tradução seja feita, a mesma ficará sempre aquém do original. Porquê? Porque
o tradutor terá sempre de fazer escolhas sobre o que priorizará ao verter um
texto a partir das idiossincrasias do autor, da língua e da cultura de origens
para as da língua de chegada, por vezes incomparáveis.
Passados alguns dias,
deparei-me com duas situações caricatas relativamente à tradução. Uma delas é
exemplo de má tradução, pois não sendo uma tradução impossível, e até no
contexto da história poderia ser correcta, mas não no momento em que a mesma
decorre, realmente não reflete a intenção original.
- Did you get my text? |
Recebeste a minha mensagem/sms?
- Yes, i did. | sim, recebi.
Já o segundo, numa leitura com a qual estou a ter diversas dificuldades, deparei-me com a nota da tradução sobre a impossibilidade de uma tradução consensual e com sentido para o mesmo.
Comentários
Enviar um comentário